< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >