< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >