< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?