< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?