< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?