< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >