< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >