< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
為它定界限, 又安門和閂,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?