< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
为它定界限, 又安门和闩,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?