< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.