< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?