< Job 33 >

1 And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 'Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 In a dream — a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Then He doth favour him and saith, 'Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Fresher [is] his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 He looketh on men, and saith, 'I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I — I do speak.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >