< Job 33 >
1 And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 'Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 In a dream — a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 Then He doth favour him and saith, 'Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 Fresher [is] his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 He looketh on men, and saith, 'I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 Lo, all these doth God work, Twice — thrice with man,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I — I do speak.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 If there are words — answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”