< Job 32 >

1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Lúc ấy, ba bạn của Gióp không còn luận cứ nào để bài bác Gióp, vì ông cho mình là người công chính.
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Nhưng Ê-li-hu, con Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, dòng họ Ram, giận Gióp. Ông giận vì Gióp không nhận mình có tội và Đức Chúa Trời hình phạt ông là đúng.
3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Ê-li-hu cũng giận ba bạn của Gióp, vì họ không có khả năng để trả lời những lý lẽ của Gióp.
4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Ê-li-hu phải đợi đến phiên mình đối đáp với Gióp vì những người kia lớn tuổi hơn ông.
5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, nói: “Tôi còn trẻ và các anh đã có tuổi, nên tôi dè dặt, không dám nói ra điều mình nghĩ.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Tôi vẫn tự bảo: ‘Hãy nghe các vị cao niên nói, vì càng cao tuổi càng khôn ngoan.’
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Người lớn tuổi chưa chắc đã khôn. Bậc trưởng lão chưa hẳn nắm vững công lý.
10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
Kìa, tôi vẫn chờ đợi suốt thời gian, lắng nghe thật kỹ những lý lẽ của các anh, lắng nghe các anh cân nhắc từng lời.
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
Vâng, tôi đã chú tâm lắng nghe, nhưng không một ai bác bẻ được Gióp hay đáp trả lý lẽ của ông ấy.
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Xin đừng nói với tôi: ‘Ông ấy cũng khôn ngoan như chúng ta. Chỉ có Đức Chúa Trời mới có thể thuyết phục ông ấy’
14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Các anh hãy ngồi yên đó, không phải nói thêm gì.
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
Lẽ nào tôi cứ phải đợi chờ, bây giờ các anh có thể yên lặng không? Chẳng lẽ tôi phải tiếp tục im tiếng sao?
17 I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
Không, tôi sẽ phân giải phần của mình. Tôi sẽ trình bày ý kiến của mình.
18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Vì miệng tôi đã đầy tràn lời nói, và tâm linh thúc đẩy tôi phát ngôn;
19 Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Tôi xin nói không vị nể, không bợ đỡ, nịnh hót một ai.
22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Vì nếu tôi cố gắng xu nịnh, Đấng Tạo Hóa tôi sẽ sớm tiêu diệt tôi.”

< Job 32 >