< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
17 I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
19 Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.