< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を教ふべしと
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳べん
11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すと待り
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
彼らは愕きて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
我には言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
我は諂ふことを知ず もし諂はば我の造化主ただちに我を絶たまふべし