< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«