< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
17 I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.