< Job 32 >

1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.

< Job 32 >