< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
3 and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
12 And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
17 I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
19 Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
21 Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.