< Job 31 >

1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Ni sehemu gani kutoka kwa Mungu juu, na urithi gani kutoka kwake mwenye nguvu aliye juu?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
Je Mungu hazioni njia zangu na kuzihesabu hatua zangu zote?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Kama hatua zangu zimegeuka kutoka katika njia sahihi, kama moyo wangu umetembea kwa kufuata macho yangu, na kama doa lolote la uchafu limeng'ang'ania katika mikono yangu,
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
na ndipo mke wangu na asage nafaka kwa mwanaume mwingine, na wanaume wengine na walale naye.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Na kwa hilo litakuwa ni kosa kubwa; kwa kweli, utakuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi.
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Ikiwa nilikataa ombi la haki kutoka kwa watumishi wangu wa kiume na wa kike wakati walipohojiana nami,
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
kisha nini basi ningefanya wakati Mungu anapoinuka ili kunishitaki mimi? Atakapokuja kunihukumu, nitamjibuje?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Je yeye aliyenifanya mimi tumboni hakuwafanya wao pia? Je yeye si yeye yule aliyetuumba sisi wote katika tumbo?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
kwasababu tangu ujana wangu yatima walikua pamoja nami kama kuwa na baba, nami nimemwongoza mama yake, mjane, tangu katika tumbo la mama yangu mwenyewe.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
na kama nimefurahi kwasababu ya utajiri wangu ulikuwa mkubwa, kwa kuwa mkono wangu umepata mali nyingi, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu!
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Ikiwa nimefurahia uharibifu wa yeyote ambaye ananichukia mimi, au kuwapa hongera wakati majanga yanapowapata, ndipo ulete mashitaka dhidi yangu!
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
Ikiwa watu wa hema yangu hawajasema,' Nani aweza kumpata mtu ambaye hayashibishwa na chakula cha Ayubu?
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
(hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
kwa kuwa niliogopa kusanyiko kubwa, kwasababu ya matwezo ya familia yaliniogopesha, hivyo basi nilinyamaza kimya na sikuweza kwenda nje, basi nileteni mashitaka dhidi yangu!
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
Ee, kama nilikuwa na mtu wa kunisikiliza! Ona, hii ni saini yangu; na Mwenye nguvu na anijibu! Ikiwa nilikuwa na shitaka rasmi ambalo adui yangu ameliandika!
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
ndipo miiba na iote badala ya ngano na magugu badala ya shayiri.” Maneno ya Ayubu yamemalizika.

< Job 31 >