< Job 31 >
1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.