< Job 31 >

1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< Job 31 >