< Job 31 >
1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.