< Job 31 >
1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.