< Job 31 >

1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Job 31 >