< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.