< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
“Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.