< Job 30 >

1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >