< Job 30 >

1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< Job 30 >