< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.