< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.