< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.