< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.