< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.