< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.