< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.