< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.