< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。