< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.