< Job 30 >
1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.