< Job 3 >
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 And Job answereth and saith: —
Ɔkaa sɛ,
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”