< Job 3 >

1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 And Job answereth and saith: —
глаголя:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< Job 3 >