< Job 3 >

1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 And Job answereth and saith: —
И начал Иов и сказал:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >