< Job 3 >
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 And Job answereth and saith: —
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.