< Job 3 >
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
2 And Job answereth and saith: —
hoe ty nilañone’ Iobe:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.