< Job 3 >

1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
2 And Job answereth and saith: —
nanao hoe:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.

< Job 3 >