< Job 3 >

1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 And Job answereth and saith: —
et locutus est
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >