< Job 3 >

1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 And Job answereth and saith: —
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!

< Job 3 >