< Job 3 >

1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answereth and saith: —
Et il parla.
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >